蛋仔派对四小只的英文名到底叫啥?一次给你整明白
凌晨2点半,我第N次刷到蛋仔派对的二创视频,突然发现个事儿——这四小只在海外版居然都有英文名!但网上信息乱七八糟的,有说叫Bobby的,有说叫Dizzy的,连维基百科都没个准信儿。干脆翻墙扒了官方资料,顺便问了玩国际服的朋友,今天就把这事彻底捋清楚。
为什么非得有英文名?
去年游戏出海搞本地化,开发组在直播里提过一嘴:"中文名直接拼音老外记不住啊!"比如"懒懒蛋"叫Lanlandan,老外舌头能打结。于是给四个主角都起了英文名,但国内宣传基本不用,搞得像都市传说似的。
四小只的官方英文名档案
中文名 | 英文名 | 命名逻辑 |
皮蛋 | Bumpy | 皮肤凹凸感+baby的谐音 |
懒懒蛋 | Dizzy | 总在睡觉→头晕目眩的状态 |
黑仔 | Shadow | 通体漆黑+神出鬼没的特性 |
小黄蛋 | Sunny | 黄色+开朗性格 |
注意!Bobby这个流传最广的名字其实是误传,源自某个早期汉化组的错误翻译,现在油管上还有老外为此吵架呢。
冷知识:名字藏着彩蛋
- Bumpy和Dizzy连读是"bump dizzy",暗指游戏里撞来撞去的玩法
- Shadow的"S"造型像闪电,致敬了角色速度设定
- Sunny的生日设定在6月21日(北半球夏至日)
老外怎么念这些名字?
国际服玩家社区有个超萌的现象:美国小孩总把Dizzy念成"迪兹伊",英国玩家则喜欢拖长音叫"Buuuuumpy"。最绝的是法国玩家,非要把Shadow读成"沙杜瓦",带着红酒味儿的口音能笑死人。
(写到这儿突然饿了下楼买关东煮,回来继续)
为什么国内很少提英文名?
问过网易的朋友,说是"没必要增加用户认知成本"。但我觉得真正原因是——四小只的四川方言配音太魔性了!国际版把"要得"改成"OK"后,整个灵魂少了一半。不过最近东南亚服居然出了闽南语配音,听说Sunny在那儿被叫"日头仔",比英文名传播度还高。
如果你要写同人...
记住这些冷门设定: 1. Bumpy怕打雷(设定集第3页) 2. Dizzy的睡帽商标是反的(致敬米高梅狮子) 3. Shadow跑步时会有残影特效(帧数比别的角色多3帧) 4. Sunny的蛋黄其实是会变色的(根据季节从橙黄到柠檬黄)
凌晨3点20分,咖啡喝完了。最后放个狠料:其实最初设计稿里还有第五个角色叫"臭臭蛋",英文名拟定为Stinky,后来因为测试时小朋友嫌味道联想太具体被砍了...这稿子写完我得去睡会儿,明天还要赶蛋仔新赛季的攻略呢。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)