莆田话第五人格怎么说
莆田话里的"第五人格"到底咋说?
昨晚打游戏到凌晨三点,突然想到个有意思的问题——要是我用莆田话跟阿公聊第五人格,该怎么说?结果查资料查到天亮,发现这事儿比想象中复杂多了。
先搞明白莆田话的底子
莆田话属于闽语莆仙片,跟福州话、厦门话都是亲戚但又不完全一样。我奶奶常说的"吃饭"叫"食饭"(sia̍h pn̄g),光这个发音就跟普通话差十万八千里。
- 声调有7个,比普通话多3个
- 保留了很多古汉语词汇,比如"筷子"叫"箸"
- 没有翘舌音,zh/ch/sh全变成z/c/s
游戏名的直译困境
试着把"第五人格"四个字拆开翻译:
汉字 | 莆田话发音 | 备注 |
第 | tē | 跟普通话有点像 |
五 | ngó͘ | 这个鼻音特别重 |
人 | lâng | 发音像"浪" |
格 | keh | 短促的入声 |
拼起来读"tē ngó͘ lâng keh",但问了好几个莆田朋友都说听着怪怪的。二叔在电话里笑到咳嗽:"这不就是'第五人咳嗽'嘛!"
为啥直译行不通
我翻了下《莆仙方言辞典》才发现问题:
- "人格"在莆田话里很少作为完整词汇使用
- 老一辈更习惯说"人性"(lâng-sèng)
- 年轻人直接混用普通话词汇
本地游戏圈的叫法
凌晨两点在莆田本地游戏群里潜水,发现三种常见叫法:
- 直接说普通话:"第五人格"(带莆田口音)
- 英文简称:"D5"(读作"di wu")
- 意译:"五人游戏"(ngó͘ lâng iû-hì)
开网吧的表弟告诉我:"现在年轻人打游戏谁还翻译啊,都是普通话夹莆田话乱讲。"他上周组队时喊的"快来救人!"就变成了"紧来救侬!"(kín lâi kiù lâng)
老一辈可能听不懂怎么办
要是真要和爷爷奶奶解释这个游戏,得这么拆解:
- 捉迷藏升级版:"躲找戏"(tó-chhōe-hì)
- 监管者:"看场的人"(khòaⁿ-tiûⁿ ê lâng)
- 求生者:"走闪的人"(cháu-siám ê lâng)
我试着跟外婆这么解释,她恍然大悟:"就是电子版的'官兵捉强盗'嘛!"——别说,这个比喻还挺准确。
发音实操指南
想学正宗发音的可以记这几个要点:
字词 | 发音技巧 |
第五 | "tē"要轻,"ngó͘"鼻子要震动 |
人格 | "lâng"拉长音,"keh"要突然收住 |
游戏 | "iû-hì"要像叹气一样说出来 |
表妹在福州读书,她说同学把游戏术语翻译得特别生动:
- 压机叫"按机器"(àn ki-khì)
- 地窖叫"土坑"(thô͘-khenn)
- 闪现直接说"唰一下"(soah--chi̍t-ē)
窗外的天都快亮了,电脑右下角显示05:47。最后发现最地道的说法可能是中英莆混合的"D5人戏"(di wu lâng hì)——语言这东西啊,果然活着的才会生长。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)