莆田话第五人格怎么说

频道:游戏攻略 日期: 浏览:2

莆田话里的"第五人格"到底咋说?

昨晚打游戏到凌晨三点,突然想到个有意思的问题——要是我用莆田话跟阿公聊第五人格,该怎么说?结果查资料查到天亮,发现这事儿比想象中复杂多了。

先搞明白莆田话的底子

莆田话属于闽语莆仙片,跟福州话、厦门话都是亲戚但又不完全一样。我奶奶常说的"吃饭"叫"食饭"(sia̍h pn̄g),光这个发音就跟普通话差十万八千里。

  • 声调有7个,比普通话多3个
  • 保留了很多古汉语词汇,比如"筷子"叫"箸"
  • 没有翘舌音,zh/ch/sh全变成z/c/s

游戏名的直译困境

试着把"第五人格"四个字拆开翻译:

汉字 莆田话发音 备注
跟普通话有点像
ngó͘ 这个鼻音特别重
lâng 发音像"浪"
keh 短促的入声

拼起来读"tē ngó͘ lâng keh",但问了好几个莆田朋友都说听着怪怪的。二叔在电话里笑到咳嗽:"这不就是'第五人咳嗽'嘛!"

为啥直译行不通

我翻了下《莆仙方言辞典》才发现问题:

  • "人格"在莆田话里很少作为完整词汇使用
  • 老一辈更习惯说"人性"(lâng-sèng)
  • 年轻人直接混用普通话词汇

本地游戏圈的叫法

莆田话第五人格怎么说

凌晨两点在莆田本地游戏群里潜水,发现三种常见叫法:

  1. 直接说普通话:"第五人格"(带莆田口音)
  2. 英文简称:"D5"(读作"di wu")
  3. 意译:"五人游戏"(ngó͘ lâng iû-hì)

开网吧的表弟告诉我:"现在年轻人打游戏谁还翻译啊,都是普通话夹莆田话乱讲。"他上周组队时喊的"快来救人!"就变成了"紧来救侬!"(kín lâi kiù lâng)

莆田话第五人格怎么说

老一辈可能听不懂怎么办

要是真要和爷爷奶奶解释这个游戏,得这么拆解:

  • 捉迷藏升级版:"躲找戏"(tó-chhōe-hì)
  • 监管者:"看场的人"(khòaⁿ-tiûⁿ ê lâng)
  • 求生者:"走闪的人"(cháu-siám ê lâng)

我试着跟外婆这么解释,她恍然大悟:"就是电子版的'官兵捉强盗'嘛!"——别说,这个比喻还挺准确。

莆田话第五人格怎么说

发音实操指南

想学正宗发音的可以记这几个要点:

字词 发音技巧
第五 "tē"要轻,"ngó͘"鼻子要震动
人格 "lâng"拉长音,"keh"要突然收住
游戏 "iû-hì"要像叹气一样说出来

表妹在福州读书,她说同学把游戏术语翻译得特别生动:

  • 压机叫"按机器"(àn ki-khì)
  • 地窖叫"土坑"(thô͘-khenn)
  • 闪现直接说"唰一下"(soah--chi̍t-ē)

窗外的天都快亮了,电脑右下角显示05:47。最后发现最地道的说法可能是中英莆混合的"D5人戏"(di wu lâng hì)——语言这东西啊,果然活着的才会生长。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。