凌晨2点17分,我的第三杯咖啡已经见底。盯着屏幕上这个粉蓝色的小圆球游戏图标,突然意识到——这玩意儿在英语世界居然没有官方译名?作为被朋友称为"人肉翻译机"的语言偏执狂,我决定把这个深夜突发奇想记录下来。
直译派的第一反应
手指刚在键盘上敲出"Egglet Party"就自己笑出声。这就像把"...
上周帮朋友翻译音乐节活动预告,中文原版写着"凭票入场",我直接译成"Enter with tickets"。结果当地合作方提醒,他们习惯用"Ticket holders only"——你看,连这种基础表达都有门道。今天咱们就掰开揉碎聊聊活动预告翻译里的那些弯弯绕。
一、术语翻译就像走钢丝
去年冬奥会预告里...
最近帮表弟整理蒙古语游戏攻略时,发现个有意思的现象——好多玩家在论坛吐槽游戏活动的蒙古语翻译像拼凑的积木,前脚刚看懂打怪任务,后脚就发现奖励说明对不上号。这事儿让我想起去年帮牧民合作社翻译电商文案的经历,当时为了保持蒙汉双语的活动通知前后一致,可没少跟翻译软件较劲。
一、翻译卡壳的三大元凶
咱们得先弄明白...